|
中文
|
法文译词
|
1
|
“三个代表”
|
« triple mandat » ; « triple représentativité » ; « triple rôle »
|
2
|
代表中国先进生产力的发展要求
|
représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine
|
3
|
代表中国先进文化的前进方向
|
représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée
|
4
|
代表中国最广大人民的根本利益
|
représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise
|
5
|
“三个代表”重要思想
|
concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat
|
6
|
按劳分配为主体的多种分配方式
|
système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni » ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant
|
7
|
拜金主义,享乐主义,极端个人主义
|
le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme
|
8
|
保持同人民群众的血肉联系
|
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple
|
9
|
以……为核心的党中央
|
Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …
|
10
|
国民经济和社会发展计划
|
plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social
|
11
|
不切实际的幻想(空想)
|
(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie
|
12
|
不思进取,无所作为
|
immobilisme ; attentisme
|
13
|
不正之风
|
pratiques malsaines ; tendances néfastes
|
14
|
党内不允许有腐败分子的藏身之地
|
Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
|
15
|
长治久安
|
(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable
|
16
|
唱响社会主义文化的主旋律
|
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste
|
17
|
处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
|
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif
|
18
|
毛泽东思想
|
pensée (de) Mao Zedong
|
19
|
邓小平理论
|
théorie (de) Deng Xiaoping
|
20
|
党管干部的原则
|
principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti
|
21
|
荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
|
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
|
22
|
德才兼备的原则
|
principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » ; principe dit « être vertueux et talentueux »
|
23
|
亚太领导人非正式会议
|
Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC
|
24
|
反腐倡廉
|
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption
|
25
|
富民政策
|
politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir
|
26
|
干部能上能下
|
accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons
|
27
|
论有中国特色的社会主义
|
Du socialisme à la chinoise
|
28
|
努力提高对外开放水平
|
(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture
|
29
|
工人阶级的先锋队
|
détachement d’avant-garde de la classe ouvrière
|
30
|
坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧
|
s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)
|
31
|
坚持人民的利益高于一切
|
placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
|
32
|
建功立业
|
accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple
|
33
|
“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)
|
« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ;
|
34
|
解放被束缚的生产力
|
libérer les forces productives entravées
|
35
|
精神世界(精神境界)
|
niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’âme
|
36
|
居安思危,增强忧患意识
|
rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
|
37
|
教育科学文化素质
|
qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
|
38
|
扩大干部工作中的民主
|
démocratiser la gestion des cadres
|
39
|
立党为公,执政为民
|
travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
|
40
|
立党之本,执政之基,力量之源
|
fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force
|
41
|
同……一脉相承
|
venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de
|
42
|
买办的封建的生产关系
|
rapports de production compradors-féodaux
|
43
|
经得住权力、金钱、美色的考验
|
résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe
|
44
|
依法治国和以德治国
|
administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; État de droit et État de vertu
|
45
|
民族区域自治制度
|
système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires
|
46
|
努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀
|
s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
|
47
|
全国各族人民
|
peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
|
48
|
“一边一国”论
|
assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »
|
49
|
取其精华,去其糟粕
|
absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie
|
50
|
全面建设小康社会
|
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne
|
51
|
人才辈出
|
émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
|
52
|
人心向背
|
(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire
|
53
|
社会经济成分
|
composantes économiques
|
54
|
生态建设
|
aménagement écologique ; protection de l’environnement
|
55
|
思想道德素质
|
niveau de conscience et qualité morale
|
56
|
四项基本原则
|
Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)
|
57
|
缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤
|
réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement
|
58
|
以权谋私、贪赃枉法
|
abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout
|
59
|
脱离实际简单地加以排斥
|
rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité
|
60
|
脱颖而出
|
émergence de personnes qualifiées
|
61
|
(制度的)稳定性
|
stabilité des institutions
|
62
|
物质财富极大丰富
|
abondance des biens matériels
|
63
|
先进性和纯洁性
|
pureté et caractère progressiste
|
64
|
是统一的整体,相互联系,相互促进
|
parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction
|
65
|
形成既得利益集团
|
constituer des clans pour défendre les intérêts acquis
|
66
|
严重脱离群众的现象
|
sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple
|
67
|
把依法治国同以德治国结合起来,为社会保持良好的秩序和风尚营造高尚的思想道德基础
|
combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes mœurs sociales
|
68
|
一身正气
|
demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires
|
69
|
一些带有迷信、愚昧、颓废、庸俗等色彩的落后文化
|
une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie
|
70
|
一支强大的现代化、正规化革命军队
|
une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées
|
71
|
移风易俗
|
réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes
|
72
|
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
|
armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité
|
73
|
主心骨
|
pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel
|
74
|
义不容辞的使命
|
mission qui incombe
|
75
|
有理想,有道德,有文化,有纪律的公民
|
citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales
|
76
|
加强有说服力的思想政治工作
|
renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant)
|
77
|
增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识和开拓创新精神
|
développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative
|
78
|
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求
|
principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre »
|
79
|
知人善用,广纳群贤
|
savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement
|
80
|
志存高远、胸怀宽广
|
animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit
|
81
|
治党治国
|
diriger les affaires du Parti et de l’État
|
82
|
自重,自省,自警,自励
|
avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire)
|
83
|
创造力、凝聚力和战斗力
|
faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité
|
84
|
集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则
|
principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions
|
85
|
科教兴国
|
renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation
|
86
|
科学化、规范化、制度化的机制
|
mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé
|
87
|
物质文明和精神文明相辅相成,协调发展
|
la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle
|
88
|
与时俱进
|
avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps
|
89
|
总揽全局、协调各方的原则
|
principe de la maîtrise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers
|
90
|
南北之间的发展差距、贫富鸿沟在扩大下去
|
aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres
|
91
|
国际展览事业
|
rayonnement des expositions internationales
|
92
|
“城市,让生活更美好”
|
« Meilleure ville, Meilleure vie »
|