| 
					 
						  
				 | 
				
					 
						中文 
				 | 
				
					 
						法文译词 
				 | 
			
			
				| 
					 
						1 
				 | 
				
					 
						“三个代表” 
				 | 
				
					 
						« triple mandat » ; « triple représentativité » ; « triple rôle » 
				 | 
			
			
				| 
					 
						2 
				 | 
				
					 
						代表中国先进生产力的发展要求 
				 | 
				
					 
						représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine 
				 | 
			
			
				| 
					 
						3 
				 | 
				
					 
						代表中国先进文化的前进方向 
				 | 
				
					 
						représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée 
				 | 
			
			
				| 
					 
						4 
				 | 
				
					 
						代表中国最广大人民的根本利益 
				 | 
				
					 
						représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise 
				 | 
			
			
				| 
					 
						5 
				 | 
				
					 
						“三个代表”重要思想 
				 | 
				
					 
						concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat 
				 | 
			
			
				| 
					 
						6 
				 | 
				
					 
						按劳分配为主体的多种分配方式 
				 | 
				
					 
						système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni » ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant 
				 | 
			
			
				| 
					 
						7 
				 | 
				
					 
						拜金主义,享乐主义,极端个人主义 
				 | 
				
					 
						le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme 
				 | 
			
			
				| 
					 
						8 
				 | 
				
					 
						保持同人民群众的血肉联系 
				 | 
				
					 
						demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple 
				 | 
			
			
				| 
					 
						9 
				 | 
				
					 
						以……为核心的党中央 
				 | 
				
					 
						Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de … 
				 | 
			
			
				| 
					 
						10 
				 | 
				
					 
						国民经济和社会发展计划 
				 | 
				
					 
						plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social 
				 | 
			
			
				| 
					 
						11 
				 | 
				
					 
						不切实际的幻想(空想) 
				 | 
				
					 
						(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie 
				 | 
			
			
				| 
					 
						12 
				 | 
				
					 
						不思进取,无所作为 
				 | 
				
					 
						immobilisme ; attentisme 
				 | 
			
			
				| 
					 
						13 
				 | 
				
					 
						不正之风 
				 | 
				
					 
						pratiques malsaines ; tendances néfastes 
				 | 
			
			
				| 
					 
						14 
				 | 
				
					 
						党内不允许有腐败分子的藏身之地 
				 | 
				
					 
						Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 
				 | 
			
			
				| 
					 
						15 
				 | 
				
					 
						长治久安 
				 | 
				
					 
						(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable 
				 | 
			
			
				| 
					 
						16 
				 | 
				
					 
						唱响社会主义文化的主旋律 
				 | 
				
					 
						promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste 
				 | 
			
			
				| 
					 
						17 
				 | 
				
					 
						处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系 
				 | 
				
					 
						harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 
				 | 
			
			
				| 
					 
						18 
				 | 
				
					 
						毛泽东思想 
				 | 
				
					 
						pensée (de) Mao Zedong 
				 | 
			
			
				| 
					 
						19 
				 | 
				
					 
						邓小平理论 
				 | 
				
					 
						théorie (de) Deng Xiaoping 
				 | 
			
			
				| 
					 
						20 
				 | 
				
					 
						党管干部的原则 
				 | 
				
					 
						principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 
				 | 
			
			
				| 
					 
						21 
				 | 
				
					 
						荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化 
				 | 
				
					 
						éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 
				 | 
			
			
				| 
					 
						22 
				 | 
				
					 
						德才兼备的原则 
				 | 
				
					 
						principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » ; principe dit « être vertueux et talentueux » 
				 | 
			
			
				| 
					 
						23 
				 | 
				
					 
						亚太领导人非正式会议 
				 | 
				
					 
						Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 
				 | 
			
			
				| 
					 
						24 
				 | 
				
					 
						反腐倡廉 
				 | 
				
					 
						lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption 
				 | 
			
			
				| 
					 
						25 
				 | 
				
					 
						富民政策 
				 | 
				
					 
						politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 
				 | 
			
			
				| 
					 
						26 
				 | 
				
					 
						干部能上能下 
				 | 
				
					 
						accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons 
				 | 
			
			
				| 
					 
						27 
				 | 
				
					 
						论有中国特色的社会主义 
				 | 
				
					 
						Du socialisme à la chinoise 
				 | 
			
			
				| 
					 
						28 
				 | 
				
					 
						努力提高对外开放水平 
				 | 
				
					 
						(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture 
				 | 
			
			
				| 
					 
						29 
				 | 
				
					 
						工人阶级的先锋队 
				 | 
				
					 
						détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 
				 | 
			
			
				| 
					 
						30 
				 | 
				
					 
						坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧 
				 | 
				
					 
						s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses) 
				 | 
			
			
				| 
					 
						31 
				 | 
				
					 
						坚持人民的利益高于一切 
				 | 
				
					 
						placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 
				 | 
			
			
				| 
					 
						32 
				 | 
				
					 
						建功立业 
				 | 
				
					 
						accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple 
				 | 
			
			
				| 
					 
						33 
				 | 
				
					 
						“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气) 
				 | 
				
					 
						« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ; 
				 | 
			
			
				| 
					 
						34 
				 | 
				
					 
						解放被束缚的生产力 
				 | 
				
					 
						libérer les forces productives entravées 
				 | 
			
			
				| 
					 
						35 
				 | 
				
					 
						精神世界(精神境界) 
				 | 
				
					 
						niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’âme 
				 | 
			
			
				| 
					 
						36 
				 | 
				
					 
						居安思危,增强忧患意识 
				 | 
				
					 
						rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire. 
				 | 
			
			
				| 
					 
						37 
				 | 
				
					 
						教育科学文化素质 
				 | 
				
					 
						qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 
				 | 
			
			
				| 
					 
						38 
				 | 
				
					 
						扩大干部工作中的民主 
				 | 
				
					 
						démocratiser la gestion des cadres 
				 | 
			
			
				| 
					 
						39 
				 | 
				
					 
						立党为公,执政为民 
				 | 
				
					 
						travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple. 
				 | 
			
			
				| 
					 
						40 
				 | 
				
					 
						立党之本,执政之基,力量之源 
				 | 
				
					 
						fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 
				 | 
			
			
				| 
					 
						41 
				 | 
				
					 
						同……一脉相承 
				 | 
				
					 
						venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de 
				 | 
			
			
				| 
					 
						42 
				 | 
				
					 
						买办的封建的生产关系 
				 | 
				
					 
						rapports de production compradors-féodaux 
				 | 
			
			
				| 
					 
						43 
				 | 
				
					 
						经得住权力、金钱、美色的考验 
				 | 
				
					 
						résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe 
				 | 
			
			
				| 
					 
						44 
				 | 
				
					 
						依法治国和以德治国 
				 | 
				
					 
						administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; État de droit et État de vertu 
				 | 
			
			
				| 
					 
						45 
				 | 
				
					 
						民族区域自治制度 
				 | 
				
					 
						système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires 
				 | 
			
			
				| 
					 
						46 
				 | 
				
					 
						努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀 
				 | 
				
					 
						s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées 
				 | 
			
			
				| 
					 
						47 
				 | 
				
					 
						全国各族人民 
				 | 
				
					 
						peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise 
				 | 
			
			
				| 
					 
						48 
				 | 
				
					 
						“一边一国”论 
				 | 
				
					 
						assertion dite (d’)« un pays de chaque côté » 
				 | 
			
			
				| 
					 
						49 
				 | 
				
					 
						取其精华,去其糟粕 
				 | 
				
					 
						absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie 
				 | 
			
			
				| 
					 
						50 
				 | 
				
					 
						全面建设小康社会 
				 | 
				
					 
						travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne  
				 | 
			
			
				| 
					 
						51 
				 | 
				
					 
						人才辈出 
				 | 
				
					 
						émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées 
				 | 
			
			
				| 
					 
						52 
				 | 
				
					 
						人心向背 
				 | 
				
					 
						(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire 
				 | 
			
			
				| 
					 
						53 
				 | 
				
					 
						社会经济成分 
				 | 
				
					 
						composantes économiques 
				 | 
			
			
				| 
					 
						54 
				 | 
				
					 
						生态建设 
				 | 
				
					 
						aménagement écologique ; protection de l’environnement 
				 | 
			
			
				| 
					 
						55 
				 | 
				
					 
						思想道德素质 
				 | 
				
					 
						niveau de conscience et qualité morale 
				 | 
			
			
				| 
					 
						56 
				 | 
				
					 
						四项基本原则 
				 | 
				
					 
						Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong) 
				 | 
			
			
				| 
					 
						57 
				 | 
				
					 
						缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 
				 | 
				
					 
						réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement 
				 | 
			
			
				| 
					 
						58 
				 | 
				
					 
						以权谋私、贪赃枉法 
				 | 
				
					 
						abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout 
				 | 
			
			
				| 
					 
						59 
				 | 
				
					 
						脱离实际简单地加以排斥 
				 | 
				
					 
						rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité 
				 | 
			
			
				| 
					 
						60 
				 | 
				
					 
						脱颖而出 
				 | 
				
					 
						émergence de personnes qualifiées 
				 | 
			
			
				| 
					 
						61 
				 | 
				
					 
						(制度的)稳定性 
				 | 
				
					 
						stabilité des institutions 
				 | 
			
			
				| 
					 
						62 
				 | 
				
					 
						物质财富极大丰富 
				 | 
				
					 
						abondance des biens matériels 
				 | 
			
			
				| 
					 
						63 
				 | 
				
					 
						先进性和纯洁性 
				 | 
				
					 
						pureté et caractère progressiste 
				 | 
			
			
				| 
					 
						64 
				 | 
				
					 
						是统一的整体,相互联系,相互促进 
				 | 
				
					 
						parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction 
				 | 
			
			
				| 
					 
						65 
				 | 
				
					 
						形成既得利益集团 
				 | 
				
					 
						constituer des clans pour défendre les intérêts acquis 
				 | 
			
			
				| 
					 
						66 
				 | 
				
					 
						严重脱离群众的现象 
				 | 
				
					 
						sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple 
				 | 
			
			
				| 
					 
						67 
				 | 
				
					 
						把依法治国同以德治国结合起来,为社会保持良好的秩序和风尚营造高尚的思想道德基础 
				 | 
				
					 
						combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes mœurs sociales 
				 | 
			
			
				| 
					 
						68 
				 | 
				
					 
						一身正气 
				 | 
				
					 
						demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires 
				 | 
			
			
				| 
					 
						69 
				 | 
				
					 
						一些带有迷信、愚昧、颓废、庸俗等色彩的落后文化 
				 | 
				
					 
						une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie 
				 | 
			
			
				| 
					 
						70 
				 | 
				
					 
						一支强大的现代化、正规化革命军队 
				 | 
				
					 
						une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées 
				 | 
			
			
				| 
					 
						71 
				 | 
				
					 
						移风易俗 
				 | 
				
					 
						réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes 
				 | 
			
			
				| 
					 
						72 
				 | 
				
					 
						以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 
				 | 
				
					 
						armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité 
				 | 
			
			
				| 
					 
						73 
				 | 
				
					 
						主心骨 
				 | 
				
					 
						pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel 
				 | 
			
			
				| 
					 
						74 
				 | 
				
					 
						义不容辞的使命 
				 | 
				
					 
						mission qui incombe 
				 | 
			
			
				| 
					 
						75 
				 | 
				
					 
						有理想,有道德,有文化,有纪律的公民 
				 | 
				
					 
						citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales 
				 | 
			
			
				| 
					 
						76 
				 | 
				
					 
						加强有说服力的思想政治工作 
				 | 
				
					 
						renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant) 
				 | 
			
			
				| 
					 
						77 
				 | 
				
					 
						增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识和开拓创新精神 
				 | 
				
					 
						développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative 
				 | 
			
			
				| 
					 
						78 
				 | 
				
					 
						政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求 
				 | 
				
					 
						principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre » 
				 | 
			
			
				| 
					 
						79 
				 | 
				
					 
						知人善用,广纳群贤 
				 | 
				
					 
						savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement 
				 | 
			
			
				| 
					 
						80 
				 | 
				
					 
						志存高远、胸怀宽广 
				 | 
				
					 
						animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit 
				 | 
			
			
				| 
					 
						81 
				 | 
				
					 
						治党治国 
				 | 
				
					 
						diriger les affaires du Parti et de l’État 
				 | 
			
			
				| 
					 
						82 
				 | 
				
					 
						自重,自省,自警,自励 
				 | 
				
					 
						avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire) 
				 | 
			
			
				| 
					 
						83 
				 | 
				
					 
						创造力、凝聚力和战斗力 
				 | 
				
					 
						faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité 
				 | 
			
			
				| 
					 
						84 
				 | 
				
					 
						集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则 
				 | 
				
					 
						principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions 
				 | 
			
			
				| 
					 
						85 
				 | 
				
					 
						科教兴国 
				 | 
				
					 
						renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation 
				 | 
			
			
				| 
					 
						86 
				 | 
				
					 
						科学化、规范化、制度化的机制 
				 | 
				
					 
						mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé 
				 | 
			
			
				| 
					 
						87 
				 | 
				
					 
						物质文明和精神文明相辅相成,协调发展 
				 | 
				
					 
						la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle 
				 | 
			
			
				| 
					 
						88 
				 | 
				
					 
						与时俱进 
				 | 
				
					 
						avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps 
				 | 
			
			
				| 
					 
						89 
				 | 
				
					 
						总揽全局、协调各方的原则 
				 | 
				
					 
						principe de la maîtrise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers 
				 | 
			
			
				| 
					 
						90 
				 | 
				
					 
						南北之间的发展差距、贫富鸿沟在扩大下去 
				 | 
				
					 
						aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres 
				 | 
			
			
				| 
					 
						91 
				 | 
				
					 
						国际展览事业 
				 | 
				
					 
						rayonnement des expositions internationales 
				 | 
			
			
				| 
					 
						92 
				 | 
				
					 
						“城市,让生活更美好” 
				 | 
				
					 
						« Meilleure ville, Meilleure vie » 
				 |